Христо Смирненски Красные эскадроны Червените еска

Красимир Георгиев
„ЧЕРВЕНИТЕ ЕСКАДРОНИ” („КРАСНЫЕ ЭСКАДРОНЫ”)
Христо Димитров Измирлиев/ Смирненски (1898-1923 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Инна Кашежева


Христо Смирненски
ЧЕРВЕНИТЕ ЕСКАДРОНИ

В утрото на светла eра, с факела на нова вера,
идат бодри ескадрони с устрем горд и набег смел,
а над тях кат хищни птици, кат настръхнали орлици
спускат се и разпиляват гръм шрапнел подир шрапнел.
 
Кон изправя се, изцвили и отронил сетни сили,
грохне мъртъв на земята някой воин поразен.
В миг уплашен спира конят, но наново той догоня
стъпките на ескадрона, в общий прилив устремен.
 
И развели буйни гриви над пожънатите ниви
като вихър отминават ескадрон след ескадрон.
Под копитата извива прах на облачета сиви
и премрежва с бронзов блясък огнения хоризонт.
 
Ето татък край върбите екнаха пушкала скрити
и вълни от кървав пламък срещнаха се гръд със гръд;
сви се буря безпощадна, зазвънтя стомана хладна –
кратка схватка и наново ескадроните летят...
 
Ах, летете, ескадрони! В устрема ви милиони
погледи са приковани със надежда и любов.
Свил десницата корава, целий свят се днес изправя
стреснат, трогнат, очарован от победния ви зов.
 
Нека в ужас, в изненада рухне всяка черна сграда
на световната неправда, на сподавения стон
и човекът да намери зад открехнатите двери
мъртви старите химери на бездушния закон.
 
Ах, летете вий сред сеч и дъжд от огнени картечи,
вий – развихрени предтечи на безоблачните дни!
С буря, мълния и грохот възвестете гордий поход
на възбунените роби, на червените вълни!
 
И когато сетний камък на обгьрнатия в пламък
и разруха древен замък се отрони в пепелта,
вий слезнете от конете и земята целунете –
възцарете вечна обич, вечна правда на света.


Христо Смирненский
КРАСНЫЕ ЭСКАДРОНЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инна Кашежева)
 
Утром самой светлой эры с факелами новой веры
красным вихрем эскадроны по моей планете мчат.
Словно вороны, над ними в черных тучах, в черном дыме
без конца кружат снаряды, стаей черною кружат.

Пена с губ коня упала, и кого-то смерть достала –
храбрый воин распластался бездыханным на земле...
Конь застыл недоуменно, но тотчас за эскадроном
он опять помчался следом с ветром, бьющимся в седле.

Развевает ветер гривы, не сдержать коней порывы,
и летит до облаков,
постепенно оседая, вековая пыль седая
из-под бешеных подков.

Мчат бойцы без остановки, но коварные винтовки
преграждают смелым путь –
с ними смерть играет в прятки, кратки и кровавы схватки:
пуля с пулей, с грудью грудь.

Ах, летите, эскадроны! Обожженный, обновленный
с вами мир сегодня весь.
Ах, летите, эскадроны! Вместе с вами миллионы,
миллионы – их не счесть.

Свергнув рабские законы, вы летите, эскадроны,
обгоняя старый век.
Вы летите вихрем красным в завтра, где под солнцем ясным
будет счастлив человек.

Ах, летите, эскадроны! Угнетенных смолкнут стоны –
вы предвестники весны.
Сквозь последние заслоны вы летите, эскадроны,
словно молнии, грозны.

И когда в былое камнем рабство и насилье канут,
станут углями в золе,
вы тогда с коней сойдете и губами припадете
к отвоеванной земле.