Христо Смирненски Красные эскадроны Червените еска

Красимир Георгиев
„ЧЕРВЕНИТЕ ЕСКАДРОНИ” („КРАСНЫЕ ЭСКАДРОНЫ”)
Христо Димитров Измирлиев/ Смирненски (1898-1923 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Городецкий, Александр Борисов, Инна Кашежева


Христо Смирненски
ЧЕРВЕНИТЕ ЕСКАДРОНИ

В утрото на светла eра, с факела на нова вера,
идат бодри ескадрони с устрем горд и набег смел,
а над тях кат хищни птици, кат настръхнали орлици
спускат се и разпиляват гръм шрапнел подир шрапнел.
 
Кон изправя се, изцвили и отронил сетни сили,
грохне мъртъв на земята някой воин поразен.
В миг уплашен спира конят, но наново той догоня
стъпките на ескадрона, в общий прилив устремен.
 
И развели буйни гриви над пожънатите ниви
като вихър отминават ескадрон след ескадрон.
Под копитата извива прах на облачета сиви
и премрежва с бронзов блясък огнения хоризонт.
 
Ето татък край върбите екнаха пушкала скрити
и вълни от кървав пламък срещнаха се гръд със гръд;
сви се буря безпощадна, зазвънтя стомана хладна –
кратка схватка и наново ескадроните летят...
 
Ах, летете, ескадрони! В устрема ви милиони
погледи са приковани със надежда и любов.
Свил десницата корава, целий свят се днес изправя
стреснат, трогнат, очарован от победния ви зов.
 
Нека в ужас, в изненада рухне всяка черна сграда
на световната неправда, на сподавения стон
и човекът да намери зад открехнатите двери
мъртви старите химери на бездушния закон.
 
Ах, летете вий сред сеч и дъжд от огнени картечи,
вий – развихрени предтечи на безоблачните дни!
С буря, мълния и грохот възвестете гордий поход
на възбунените роби, на червените вълни!
 
И когато сетний камък на обгьрнатия в пламък
и разруха древен замък се отрони в пепелта,
вий слезнете от конете и земята целунете –
възцарете вечна обич, вечна правда на света.


Христо Смирненский
КРАСНЫЕ ЭСКАДРОНЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Городецкий)

Это утро новой эры, рдеет факел новой веры.
Грозен натиск эскадронов в их походе боевом.
Словно хищные орлицы, словно вспугнутые птицы,
обжигает их шрапнельный низвергающийся гром.

Конь под всадником взметнулся на дыбы, и покачнулся,
и упал на землю мертвым храбрый воин молодой.
Конь на миг остановился, и быстрее устремился
эскадрону вслед, и скоро стал, как равный, в общий строй.

Разметались коней гривы, и, когда над сжатой нивой,
словно вихрь, за эскадроном пролетает эскадрон,
серой тучей даль покрыта – то взметают пыль копыта
и сверкающий, как бронза, затмевают горизонт.

Вдруг огонь из ружей скрытых, притаившихся в ракитах,
хлещет кровь, и от пожаров над полями черный чад.
Это буря без пощады, стали звон – удары градом,
но недолог бой, и снова эскадроны полетят.

Ах, летите, эскадроны! Гордых взоров миллионы
вас на битву прловожают, сокрушающих врагов.
Руки мощные сплетая, мир от края и до края,
потрясен и очарован, слышит ваш победный зов.

Так пускай же вековое рухнет здание гнилое
вечных бед и лжи всесветной, где людской подавлен стон,
чтобы люди, в сгастье веря, там увидели за дверью
только мертвые химеры – бессердечия закон.

Ах, летите же сквозь сечу в ливнях огненной картечи,
разъяренные предтечи дней безоблачной весны.
Сбросив рабские оковы, в бурях, в молниях багровых,
мчитесь красными волнами, непреклонны и сильны.

И когда взовьется пламя и падет последний камень
древней рухнувшей твердыни, – с боевых сойдя коней,
с лаской землю обнимите, и свободу возвестите,
и впервые утвердите правду, мир, любовь на ней.


Христо Смирненский
КРАСНЫЕ ЭСКАДРОНЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Рано утром светлой эры с факелами новой эры
едут бодро эскадроны и поход их горд и смел,
и над ними словно птицы, как суровые орлицы,
опускается на землю оглушительно шрапнель.

Резко конь остановился, на дыбы от пули взвился,
из седла упал убитый пулей парень молодой.
Замер конь недоуменно, но опять дорогой верной
он галопом лошадиным с эскадроном поскакал.

Развевались буйно гривы, как волнующие нивы,
пролетает словно буря непрерывный эскадрон.
Под конями пыль клубится, словно жёлтая лисица,
освещает медным блеском искромётный горизонт.

А на речке, где ракиты, там винтовки были скрыты
и волна кровавой битвы: повстречались с грудью грудь;
свищет буря беспощадно, зазвенели сабли хладно,
коротка во поле схватка – эскадроны вновь летят…

Ах, летите эскадроны! Устремляйтесь миллионы,
взгляд восторженный прикован – и надежда и любовь.
Согнута рука упрямо, целый мир сейчас исправим,
поражён и очарован от победных наших слов.

Пусть в ужасном удивленьи рухнет черная преграда,
мировая вся неправда и задавленный наш стон.
Человек откроет двери, где бездушные химеры,
прочь ужасные примеры и всевластия закон!

Ах, летите вы средь сечи, в граде огненной картечи,
сумасшедшие предтечи на безоблачные дни!
С бурей, молнией и громом, возвещая марш суровый,
взбунтовавшихся рабочих, окровавленной волны!

И когда последний камень превратится в гром и пламень,
и разрушен старый замок он до самых до основ,
вы с коней своих спешитесь, поцелуете землицу,
воцарится тогда правда, воцарится и любовь.


Христо Смирненский
КРАСНЫЕ ЭСКАДРОНЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инна Кашежева)
 
Утром самой светлой эры с факелами новой веры
красным вихрем эскадроны по моей планете мчат.
Словно вороны, над ними в черных тучах, в черном дыме
без конца кружат снаряды, стаей черною кружат.

Пена с губ коня упала, и кого-то смерть достала –
храбрый воин распластался бездыханным на земле...
Конь застыл недоуменно, но тотчас за эскадроном
он опять помчался следом с ветром, бьющимся в седле.

Развевает ветер гривы, не сдержать коней порывы,
и летит до облаков,
постепенно оседая, вековая пыль седая
из-под бешеных подков.

Мчат бойцы без остановки, но коварные винтовки
преграждают смелым путь –
с ними смерть играет в прятки, кратки и кровавы схватки:
пуля с пулей, с грудью грудь.

Ах, летите, эскадроны! Обожженный, обновленный
с вами мир сегодня весь.
Ах, летите, эскадроны! Вместе с вами миллионы,
миллионы – их не счесть.

Свергнув рабские законы, вы летите, эскадроны,
обгоняя старый век.
Вы летите вихрем красным в завтра, где под солнцем ясным
будет счастлив человек.

Ах, летите, эскадроны! Угнетенных смолкнут стоны –
вы предвестники весны.
Сквозь последние заслоны вы летите, эскадроны,
словно молнии, грозны.

И когда в былое камнем рабство и насилье канут,
станут углями в золе,
вы тогда с коней сойдете и губами припадете
к отвоеванной земле.